domingo, 23 de marzo de 2025

SOCIEDAD BÍBLICA PERUANA PRESENTARÁ BIBLIA EN QUECHUA DEL ESTE DE APURÍMAC

 RELIGIÓN  En un hecho sin precedente, y como parte del aporte cultural, la Sociedad Bíblica Peruana (SBP), presenta el domingo 30 de marzo en la ciudad de Abancay, la Biblia en idioma quechua del Este de Apurímac, traduciendo una vez más, la Palabra de Dios a una lengua aborigen andina para quechua hablantes del Perú.

  La traducción beneficiará a más de 200,000 habitantes de la sierra central y sur del país en forma general, y de manera directa a los habitantes de las siete provincias apurimeñas como Andahuaylas, Abancay, Aymaraes, Antabamba, Chincheros, Grau y Cotabambas.

Por ser también un acto cultural, en coordinación con las autoridades locales y las iglesias de la región se realizará un “Desfile de Testimonio”, previa concentración en la Iglesia Guadalupe una hora antes. La presentación será a las 9:30 de la mañana en la Institución Educativa Secundaria “César Vallejo”, sito en la Av. Pachacútec s/n, Abancay.

Es importante, destacar que la SBP no es la única institución que ha traducido la Biblia a los idiomas nativos, sino también otras organizaciones como el ILV y la AIDIA.

Es importante, destacar que la SBP no es la única institución que ha traducido   la Biblia a los idiomas nativos, sino también otras organizaciones como el ILV y la AIDIA.

ANTECEDENTES

El proyecto de traducción se inició en el año 2006 por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) y por la Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apurímac (AIDIA), quienes comenzaron a traducir el Nuevo Testamento a ese idioma andino, publicándose en 2013.

Sobre estas organizaciones, el ILV en el Perú ha asesorado la traducción de las Escrituras en casi cincuenta lenguas indígenas del Perú desde hace más de 70 años, y la AIDIA es una organización cristiana evangélica interdenominacional sin fines de lucro, dedicada a promover la traducción de la Biblia a las diferentes lenguas minoritarias del Perú, así como desarrollar y apoyar el fortalecimiento de la iglesia local a través de diferentes medios en su lengua materna.

En los años ochenta, la SBP desarrolló la traducción de la Biblia completa a los idiomas quechuas de Cusco y Ayacucho, las cuales revisó en el 2005 y 2013 respectivamente. A este esfuerzo se ha sumado ahora la Biblia al quechua del Este de Apurímac que también es una práctica oral de algunos grupos amazónicos de la llamada “Ceja de Selva” de las regiones del trapecio andino, incluyendo zonas altoandinas.  Esta traducción se concluyó en el 2022, y ahora será presentada oficialmente el domingo 30 de marzo en la capital apurimeña. Se trata de la “Diospa Sumaq Chʽuya Simin”, la Biblia en quechua del Este de Apurímac.

TRADUCCIÓN SBP

En el 2015 la Sociedad Bíblica Peruana asumió el “Proyecto de Traducción del Antiguo Testamento y Revisión del Nuevo Testamento” y lo desarrolló con un equipo de traductores de la AIDIA, que se capacitaron en el Taller de Traductores de la Sociedad Bíblica Unida (SBU) y con dos consultores más como Dr. William Mitchell de las SBU y el Dr. David Coombs por parte del ILV, este último asistido por su esposa Heidi.

Es necesario diferenciar los idiomas quechuas del Cusco, Ayacucho, Apurímac y de otras regiones andinas. Son parte de la misma familia lingüística, pero diferentes a la vez.

La población quechua hablante de Apurímac necesita nutrir su fe, siendo el reto, la promoción del uso de la Biblia para que mucha gente pueda encontrar el camino hacia Cristo; y también, sea una regla de fe y práctica para muchos creyentes que hablan ese idioma.


OTRAS TRADUCCIONES

En la actualidad, LA SBP está desarrollando tres proyectos de traducción, como traducir la Biblia a los idiomas amazónicos matsigenka y shipibo. También al idioma especial en Lengua de Señas Peruana para la comunidad sorda en el Perú.

La traducción de la Biblia al idioma shipibo no solo impacta en el ámbito espiritual, también fortalece su idioma. No había un acuerdo de las cuatro variantes shipibas para los usos ortográficos en ese idioma, lo cual dificultaba la aceptación de la escritura del texto bíblico. Ante ello, la Dirección de Traducciones de la SBP en coordinación con el Consejo Shipibo Konibo, la Asociación de Traductores e Intérprete Shipibo-Konibo y la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación (MINEDU), realizaron en Pucallpa, el Primer Congreso Regional de Traductores y Escritores Shipibo Konibo, logrando en consenso que se ratificara la regla de tildación y se aprobara la elaboración de las reglas básicas de escritura del shipibo a partir del manual de gramática y el vocabulario shipibo publicado por el MINEDU.

No hay comentarios: