Es importante, destacar que la SBP no es la única institución que
ha traducido la Biblia a los idiomas nativos, sino también
otras organizaciones como el ILV y la AIDIA.
Es importante, destacar que la SBP no es la única institución que
ha traducido la Biblia a los idiomas nativos, sino también
otras organizaciones como el ILV y la AIDIA.
ANTECEDENTES
El proyecto de
traducción se inició en el año 2006 por el Instituto Lingüístico de Verano
(ILV) y por la Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de
Apurímac (AIDIA), quienes comenzaron a traducir el Nuevo Testamento a ese
idioma andino, publicándose en 2013.
En los años ochenta,
la SBP desarrolló la traducción de la Biblia completa a los idiomas quechuas de
Cusco y Ayacucho, las cuales revisó en el 2005 y 2013 respectivamente. A este
esfuerzo se ha sumado ahora la Biblia al quechua del Este de Apurímac que
también es una práctica oral de algunos grupos amazónicos de la llamada “Ceja
de Selva” de las regiones del trapecio andino, incluyendo zonas altoandinas. Esta traducción se concluyó en el 2022, y
ahora será presentada oficialmente el domingo 30 de marzo en la capital
apurimeña. Se trata de la “Diospa Sumaq Chʽuya Simin”, la Biblia en quechua del Este de Apurímac.
En el 2015 la Sociedad Bíblica Peruana asumió
el “Proyecto de Traducción del Antiguo Testamento y Revisión del Nuevo
Testamento” y lo desarrolló con un equipo de traductores de la AIDIA, que se
capacitaron en el Taller de Traductores de la Sociedad Bíblica Unida (SBU) y
con dos consultores más como Dr. William Mitchell de las SBU y el Dr. David
Coombs por parte del ILV, este último asistido por su esposa Heidi.
Es necesario diferenciar los idiomas quechuas del Cusco, Ayacucho, Apurímac y de otras regiones andinas. Son parte de la misma familia lingüística, pero diferentes a la vez.
La población quechua
hablante de Apurímac necesita nutrir su fe, siendo el reto, la promoción del uso
de la Biblia para que mucha gente pueda encontrar el camino hacia Cristo; y
también, sea una regla de fe y práctica para muchos creyentes que hablan ese
idioma.
En la actualidad, LA
SBP está desarrollando tres proyectos de traducción, como traducir la Biblia a
los idiomas amazónicos matsigenka y shipibo. También al idioma especial en Lengua
de Señas Peruana para la comunidad sorda en el Perú.
La traducción de la Biblia al idioma shipibo no
solo impacta en el ámbito espiritual, también fortalece su idioma. No había un
acuerdo de las cuatro variantes shipibas para los usos ortográficos en ese
idioma, lo cual dificultaba la aceptación de la escritura del texto bíblico.
Ante ello, la Dirección de Traducciones de la SBP en coordinación con el
Consejo Shipibo Konibo, la Asociación de Traductores e Intérprete
Shipibo-Konibo y la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del
Ministerio de Educación (MINEDU), realizaron en Pucallpa, el Primer Congreso
Regional de Traductores y Escritores Shipibo Konibo, logrando en consenso que
se ratificara la regla de tildación y se aprobara la elaboración de las reglas
básicas de escritura del shipibo a partir del manual de gramática y el
vocabulario shipibo publicado por el MINEDU.
No hay comentarios:
Publicar un comentario